日文翻譯《巨流河》推出日文版
台灣作家熱銷兩岸的回憶錄《巨流河》日文版近日由日本作品社出版。
在2009年出版的回憶錄《巨流河》中,以她家鄉東北的遼河(古名巨流河)為線索,從她傳奇的流離一生映照上個世紀波瀾壯闊的中國歷史。英文翻譯這本記錄了自己顛沛流離的家族記憶的書,特殊的家世背景與個人素質,翻譯社時時處處與時代的脈搏緊密扣合,於追述過往之際,多一層探析、深思和反省期許,在兩岸引起極大迴響。
《巨流河》日文版分為上下兩冊,由池上貞子、深谷真理子翻譯。池上貞子指出,《巨流河》背景複雜,齊老師博學多聞,翻譯工作不容易,能完成日文版,她覺得非常光榮。
《巨流河》繁體字版在台灣推出後熱銷近十萬冊,去年由三聯書店在大陸推出的簡體版也已銷售過十萬冊,日文翻譯如今更跨出華文世界推出日文版,對此表示:“……全世界應該了解書中時代的讀者,都到齊了!”
在書中,曾寫道:“八年抗日戰爭中,數百萬人殉國,數千萬人流離失所……我在那場戰爭中長大成人,心靈上刻滿彈痕。”當初她更堅持《巨流河》日文版要在7月7日出版。
表示,她從中國東北到台灣,一生學文學、教文學,公證最重視人類的痛苦問題。她是從最深沉的斷裂中,寫自己的一生,希望讀者也能從文學中感受到平靜和救贖。
没有评论:
发表评论