體重輕了就是減肥成功了的標志?
現在,很多人提倡減肥,可是很多人都誤以爲減肥就是要減體重,體重輕了就是減肥成功了的標志。然而,脂肪率告訴我們:體重並不是胖瘦的標准,它——脂肪率才是人類胖瘦的標准。所謂脂肪率是指人體身上的脂肪組織占其所有身體總成分的比例值。因爲減肥的目的就是爲了減少體內的脂肪,所以,減肥成功與否就應當看你的脂肪減少了多少。也就是說要判斷你是不是肥胖,那麽,測量你的脂健康減重肪率要比一般地單純測量你的體重要來得科學准確
通過科學的脂肪率來判斷你的胖瘦程度,才是最爲客觀准確的。想要減肥成功,那就必須從調整脂肪率開始,究竟脂肪率是什麽?體重又爲什麽不是減肥的標准呢?來看看下面的詳解,讓你對減肥不再無知,輕松享瘦哦!
減肥 = 減脂
從身體的構成成分來看,人體的幾大部分組成中骨骼和內髒器官是基本固定不變的。而肌肉是人體進行熱量消耗工作的主要場所,肌肉一旦減少就會導致機體新陳代謝的下降,因此減肥不能減肌肉;水分在人體中很容易被排除和補充,因此不是造成肥胖的原因,減肥也不必在水分上花功夫;然而脂肪不僅影響著我們的外形,還危害了我們的身體健康,因而減肥根本目的就是要減脂肪!由于過量的脂肪囤積造成了肥胖,而衡量脂肪多少的標准就是脂肪率。所以脂肪率就是胖瘦的測量尺,減肥餐脂肪率過高說明你胖了,該減肥了。
想要通過判斷胖瘦程度來決定自己是不是該減肥了,那就要通過專門的方法來測量你的脂肪率了。脂肪率能夠客觀地反映體內脂肪的變化情況,是最忠實的胖瘦指標。
脂肪率的測量方法可以采用專門的健康秤或者是目前國際上常用的一些脂肪率測量方法,比如說有水下稱重測量法減肥藥有效、皮脂鉗測量法、排空氣測量和法生物電阻測量法等。
爲大家帶來減肥常識話你知課堂之脂肪率與減肥之間的常識。跟你說說減肥那些事,讓你不再做一個無知的減肥者,掌握減肥中必備的常識將有利于你減肥成功,還有利于你的健康減肥大計。
肥胖 ≠ 體重過重
影響一個人地體重值大小的因素,除了體內含有的脂肪多少之外,還有其他影響因素,例如身體骨骼的大小、肌肉的比重、機體水分含量多少,身體當前的健康狀態也能引起體重的變化。甚至,就連所處地理位置、氣候和季節等外在因素也能影響到一個人的體重大小變化。
因此,人的體重並不能切實地反映身材的胖瘦程度,也就是說當你體重過重時,並不能說明你體內的脂肪過多了或者你長胖了,也即:肥胖 ≠ 體台南減肥重過重。從另外一個角度看,那麽也能得出這樣一個結論:減肥 ≠ 減重。減輕了體重不等于就能減掉你身上的脂肪了,因爲同樣的道理,體重的減少很可能是因爲骨骼變小、水分減少、氣候變化等導致的。而更多時候當人們激進地采用快速減重方法時所減少的體重大都是來自于體內肌肉和水分的流失減少所導致的。所以,不要看到體重升高了就馬上跑去減肥,更不要在減肥的時候只注重體重是否減少了。因爲你的體重很渴能在欺騙你哦。
既然台南減重不能單看體重值,那麽要怎樣才能准確判斷出自己到底是胖還是瘦呢?
脂肪率:胖瘦的測量尺
脂減肥藥肪率就是判斷胖瘦程度的標准,也是專門用來檢驗我們的減肥效果的一把測量尺。從脂肪率的高低就能夠判斷我們自己的胖瘦程度,脂肪率高于正常標准那麽就是肥胖了,當減肥之後脂肪率達到正常標准水平,就說明你的減肥已經成功了。那麽,爲什麽就看脂肪率來判斷呢?
通過這次減肥常識課堂,相信你已經知道了健康減肥應該要從調整脂肪率這方面下手,而不是單純地減重了吧!
2011年9月21日星期三
翻譯價值觀和生活方式等等文化背景的差異
翻譯價值觀和生活方式等等文化背景的差異
外國人可能會將“Peking Opera”理解爲北京表演的西洋歌劇,不如索性按其讀音譯爲“JINGJU”。
翻譯是“文化的翻譯”,譯者不僅要精通外語,還要精通外國文化。從對外傳播的角度講,翻譯本身既是語言的溝通,又是文公證化的溝通。我們在對外傳播的時候常常遇到這樣的情況,在國內表達得很清楚的話,翻譯成正確的外語,但外國人依然很難聽得明白,其中的原因正是在于文化的障礙。
文化的障礙來源于信仰、價值觀和生活方式等等文化背景的差異。對于本民族所特有的藝術形式或特産,在翻譯時如果過多地依賴于簡單類比的方式,只是將對方語言中類似的名稱加上一個定語,則往往造成文化含義的缺位或意義傳達的失真,堅持把自己的文化“特産”拿去附會外國的産品,無異于自我貶低,甚至毀壞自己的藝術。
舉一個最簡單的例子:中國有饅頭,而外國有面包,如果在翻譯的時候僅僅進行簡單的類比,將饅頭翻譯成“中國的面包”或“蒸熟的面包”(steamed bread),外國人由之可能會聯想到這是指一日文翻譯種特殊的面包,而想不到中國的用蒸籠蒸出來的饅頭上去。因此,與翻譯社其譯爲“steamed bread”,還不如直接音譯爲“MANTOU”。另一個因爲類比的翻譯方式而將“中國特産”變成“外國貨”的例子是,將京劇譯成“北京歌劇”(Peking Opera)。
當代中國的“國家關鍵話語”是在建設有中國特色的社會主義進程中應運而生的,很多具有中國時代特色的、原創的“關鍵詞”,如“四項基本原則”、“發展才是硬道理”、“自主創新”、“三個代表”、“科學發展觀”等,這些新詞彙如果對外表達不暢,我們的社會制度和基本國情就難以被世界理解,我們的文化和政治就傳播不出去——
多年前中國在巴黎舉辦“中國文化周”的時候,在那裏舉辦了幾場專題報告,包括“中國人眼中的法國”、“中國的建築”、“中國的京劇”等主題,後來有的法國人說,如果不經解釋,他們會將“Peking Opera”理解爲北京表演的《茶花女》、《卡門》或《圖蘭朵》等西洋歌劇。名不正則言不順,在這種情況下,其實不如索性按其讀音譯爲“JINGJU”。此外,我們對相聲的英文翻譯也是如此,將“相聲”翻譯成“Cross Talk”,不僅不能將這種藝術形式准確地表達出來,而且甚至還存在被誤解的風險——“Cross Talk”還有打電話“串音”的意思!
在這一方面,日本對其特有的藝術形式的翻譯方式就值得我們借鑒。日本獨有的藝術形式“歌舞伎”,日文的發音是“Ka-bu-ki”,其英文翻譯是“Kabuki”。日本還有一種口頭藝術叫“漫才”,日本人也按其讀音英譯爲“Manzai”。當外國人聽到“Kabuki”或“Manzai”的時候,不會因爲聯想而産生誤解,會直接地知道,“哦,是日本文化!”
隨著時代發展,不斷有新的“國家關鍵話語”産生。越是社會變革快的國家,越有大量的重要詞彙不斷湧現。“國家關鍵話語”是對外說明中國的關鍵。在對外表達的時候,這些關鍵話語的翻譯尤其重要。
以“自主創新”這個詞爲例,當下我們對“自主創新”的多種翻譯都與中文原意不甚貼切,不同的譯者將“自主創新”譯成“independent innovation”(獨立創新)或“indigenous innovation”(本土創新)或“self-innovation”(自我創新)等,就理解得各有側重。美國一位研究中國的教授提出,independent innovation意味著不與外國人合作的創新,而現代的科技創新是需要國際合作的。2010年,美國國會甚至以中國實行自主創新政策影響了美國産品進入中國市場爲由,要求中國修改這項政策。事實上,中國政府鼓勵中國人進行自主創新,這一政策其實包含了歡迎和謀求與外國合作的內容。而事實是美國等西方國家拒絕以各種形式向中國出口高新技術。
外國人可能會將“Peking Opera”理解爲北京表演的西洋歌劇,不如索性按其讀音譯爲“JINGJU”。
翻譯是“文化的翻譯”,譯者不僅要精通外語,還要精通外國文化。從對外傳播的角度講,翻譯本身既是語言的溝通,又是文公證化的溝通。我們在對外傳播的時候常常遇到這樣的情況,在國內表達得很清楚的話,翻譯成正確的外語,但外國人依然很難聽得明白,其中的原因正是在于文化的障礙。
文化的障礙來源于信仰、價值觀和生活方式等等文化背景的差異。對于本民族所特有的藝術形式或特産,在翻譯時如果過多地依賴于簡單類比的方式,只是將對方語言中類似的名稱加上一個定語,則往往造成文化含義的缺位或意義傳達的失真,堅持把自己的文化“特産”拿去附會外國的産品,無異于自我貶低,甚至毀壞自己的藝術。
舉一個最簡單的例子:中國有饅頭,而外國有面包,如果在翻譯的時候僅僅進行簡單的類比,將饅頭翻譯成“中國的面包”或“蒸熟的面包”(steamed bread),外國人由之可能會聯想到這是指一日文翻譯種特殊的面包,而想不到中國的用蒸籠蒸出來的饅頭上去。因此,與翻譯社其譯爲“steamed bread”,還不如直接音譯爲“MANTOU”。另一個因爲類比的翻譯方式而將“中國特産”變成“外國貨”的例子是,將京劇譯成“北京歌劇”(Peking Opera)。
當代中國的“國家關鍵話語”是在建設有中國特色的社會主義進程中應運而生的,很多具有中國時代特色的、原創的“關鍵詞”,如“四項基本原則”、“發展才是硬道理”、“自主創新”、“三個代表”、“科學發展觀”等,這些新詞彙如果對外表達不暢,我們的社會制度和基本國情就難以被世界理解,我們的文化和政治就傳播不出去——
多年前中國在巴黎舉辦“中國文化周”的時候,在那裏舉辦了幾場專題報告,包括“中國人眼中的法國”、“中國的建築”、“中國的京劇”等主題,後來有的法國人說,如果不經解釋,他們會將“Peking Opera”理解爲北京表演的《茶花女》、《卡門》或《圖蘭朵》等西洋歌劇。名不正則言不順,在這種情況下,其實不如索性按其讀音譯爲“JINGJU”。此外,我們對相聲的英文翻譯也是如此,將“相聲”翻譯成“Cross Talk”,不僅不能將這種藝術形式准確地表達出來,而且甚至還存在被誤解的風險——“Cross Talk”還有打電話“串音”的意思!
在這一方面,日本對其特有的藝術形式的翻譯方式就值得我們借鑒。日本獨有的藝術形式“歌舞伎”,日文的發音是“Ka-bu-ki”,其英文翻譯是“Kabuki”。日本還有一種口頭藝術叫“漫才”,日本人也按其讀音英譯爲“Manzai”。當外國人聽到“Kabuki”或“Manzai”的時候,不會因爲聯想而産生誤解,會直接地知道,“哦,是日本文化!”
隨著時代發展,不斷有新的“國家關鍵話語”産生。越是社會變革快的國家,越有大量的重要詞彙不斷湧現。“國家關鍵話語”是對外說明中國的關鍵。在對外表達的時候,這些關鍵話語的翻譯尤其重要。
以“自主創新”這個詞爲例,當下我們對“自主創新”的多種翻譯都與中文原意不甚貼切,不同的譯者將“自主創新”譯成“independent innovation”(獨立創新)或“indigenous innovation”(本土創新)或“self-innovation”(自我創新)等,就理解得各有側重。美國一位研究中國的教授提出,independent innovation意味著不與外國人合作的創新,而現代的科技創新是需要國際合作的。2010年,美國國會甚至以中國實行自主創新政策影響了美國産品進入中國市場爲由,要求中國修改這項政策。事實上,中國政府鼓勵中國人進行自主創新,這一政策其實包含了歡迎和謀求與外國合作的內容。而事實是美國等西方國家拒絕以各種形式向中國出口高新技術。
订阅:
博文 (Atom)